翻訳語「存在」は存在しない。(スマホ用)

ハロー、エヴリワン。
これは「存在」が存在しない、という話。
江戸時代や清時代に「存在」の語も用法もない。
今日本人が話し書く「存在」は誤用しかない。
※以下、この記事の水色字は全て英語に対する全文字誤訳だ。
「存在」の元になったexistenceや
「存在する」の元になったexistは
ラテン語のex "forth" (see ex-) 【外に“前に”】
ラテン語の sistere "cause to stand," 【立つ由(言霊:底立つ)】
を示す。だから英語的な字面なら【外立(前立)】が正しい。
ラテン的かつ言霊的に訳すなら【前底立】が正しい。
ヨソモノ嫌いで古臭い日本人を直すために【外立】が望ましい。
日本人は幕末から明治初期にかけて日常語から哲学用
語まであらゆる言葉を英語から二千以上も造り、日本
語、日本の心、日本の頭、日本を失った。存在や哲学
という誤訳はその一部。漢詩に「存在」が数えるほど
わずかにあるが、熟語ではない。日本人が存在を語る
時、何の意味も示さない。日本人は“ある”を現代風西
洋風に言っているつもりだが、存在の語は現代性や西
洋性がなく、日本語や漢文の伝統も文化もない。現実
や理想や社会や本質や思想や意見や批評や批判なども
セットで全文字誤訳。だから「現代思想」や「社会」
や「存在」の全文字誤訳タイトルが入った雑誌や本を
出す日本人たちは、モダンな西洋人からかけ離れてい
る。全文字誤訳は英単語によくあるラテン語やフラン
ス語やギリシャ語の字面が含まれていないので、モダ
ダン以前の西洋にもつながらない。

日本人が「存在する/しない」と話し書いてる時、必
ずあさっての方へ突っ走る。日本人はアホ面下げて
「存在」語りするのをやめ、【外立】と言うべきだ。
【底立】のような言霊込みでなければ西周から始まる
誤訳を直す見込みはない。存在や現代や伝統や文化や
現実や理想や社会や本質や思想や意見や批評や批判な
どをぼんやり使うアホの群れがこの島に真のモダンを
齎すことはない。